Conoce la subtitulación para sordos y cómo identificar los personajes

Subtitulación para sordos

La subtitulación para sordos es también conocido como subtitulado accesible. Los cuales, consisten en la traducción de un audio a texto.

Dicho en otras palabras, los subtítulos se encargan de reflejar en una pantalla la información traducida de dicho audio. Cabe destacar, que la traducción, no será solo de lo que se habla, sino también de la manera en como se dice.

Es decir, hace resaltar el énfasis de lo que se habla. Así como también, el tipo de tono de voz, los acentos e incluso los ruidos que emiten al hablar.

Por otro lado, estos subtítulos también incluyen la traducción de ciertos ruidos, como una canción de fondo, ruidos del ambiente, cartas, carteles, entre otros. Cualquier cosa que requiera ser traducida para una mejor comprensión de lo que se está observando. En esto consiste la subtitulación para sordos.

Por ende, dentro de los tipos de subtitulado, este se clasificaría como un subtitulo intralingüístico. Ya que incluye información adicional al dialogo, como aquella de tipo sonora, entre otras.

Motivo por el cual, se diferencia de los subtítulos de tipo convencional. Los cuales, por lo general, casi siempre son de tipo interlingüístico.

Ahora bien, incluso en aquellos casos en los que el producto audiovisual original fue creado en otro idioma, también puedes usar subtítulos intralingüísticos. Cuyos subtítulos, se crearán partiendo de la versión doblada.

A pesar de que con los subtítulos convencionales, las personas con algún tipo de discapacidad auditiva también pueden disfrutar del producto audiovisual. Se recomiendan los subtítulos intralingüísticos, ya que amplían la comprensión que puedan tener con los convencionales.

Por ende, pueden tener una idea más clara de lo que está sucediendo, y de esta manera disfrutar más del producto. Ya que, como se mencionó anteriormente, la subtitulación para sordos, aparte de traducir los diálogos, traducen los efectos sonoros, ruidos y toda aquella información que requiera ser plasmada en la pantalla.

Del mismo modo, toda esta información debe trasmitirse adecuadamente. Por este motivo, se nos hace preciso mencionar en este artículo algunos puntos importantes, como lo es la identificación de los personajes.

Subtitulación para sordos

Aprende a identificar los personajes en la subtitulación para sordos

Cuando un producto audiovisual va a ser trasmitido y a su vez tiene incluido subtítulos, es mucho más importante la identificación de los personajes en la subtitulación para sordos, para que las personas con discapacidad auditiva puedan comprender a la perfección lo que está sucediendo.

Por ende, para la identificación de los personajes es preciso identificar que actor y en qué momento es su escena, para poder agregar los subtítulos. Dado a que, para cualquier otra persona seria mucho más sencillo, hasta el hecho de distinguir si es una mujer o un hombre el que habla, o si es la voz de un niño o de una persona adulta.

Por el contrario, las personas sordas no cuentan con esta ventaja y si no fuese por este tipo de subtítulos, para ellos sería más complicado. Por consiguiente, existen tres técnicas con las que puedes contar a la hora de subtitular, las cuales se explicarán a continuación.

Identificación mediante colores

Cabe destacar, que la técnica de identificación mediante colores es la más fácil de interpretar. En la cual, debes asignarle un color a cada personaje. Con la finalidad, de que en el momento que este aparezca en escena, su subtitulo aparecerá con el mismo color que ya se le asigno. Haciendo de esta manera, que el reconocimiento sea más sencillo.

Es importante mencionar, que no puede ser cualquier color. Los colores que se utilizan para la subtitulación son específicos, según a los acuerdos llegados por convención. Los cuales son: Amarillo, verde, blanco, magenta y cian.

Por ende, la asignación de dichos colores va a depender de ciertos factores, bien sea por la importancia del personaje o por el número de veces que intervenga.

Por ejemplo, el color amarillo, se le asigna al protagonista, o también puede ser, al personaje que tiene más intervenciones en el guion. Por otro lado, el color blanco es el utilizado para los personajes secundarios.

Por esta razón, vas a notar que varios personajes tendrán el color blanco asignado. En este caso, si la intervención de estos se da en el mismo momento, se pueden utilizar guiones para identificar los personajes.

Asimismo, ocurre en los casos de los documentales. Si se establecerá la participación solo del narrador, pues se utilizará solo el color blanco. Por el contrario, si se incluirá, por ejemplo, una entrevista, pues el narrador se identifica con el color amarillo y el entrevistado con el color blanco.

Por otro, la identificación de los subtítulos a través de esta técnica, en algunas oportunidades se convierte en un problema. Ya que al espectador se dificulta leer los subtítulos por el contraste entre el color de la fuente y el fondo en el que se proyecta.

Por este motivo, es que observarás algunos subtítulos ingresados dentro un cajetín negro, y de esta manera evitarás ese tipo de inconvenientes. En dado caso, que sea imposible utilizar esta estrategia, también puedes colocarle un contorno negro a los subtítulos.

Por último, como puedes observar, esta sería una de las mejores maneras de identificar los subtítulos en la subtitulación para sordos. Incluso, se podría decir que es la mejor y la más recomendada. Ya que esta les da la oportunidad a las personas sordas de comprender mejor la escena.

Así como también, tienen la ventaja de poder incluir los subtítulos de los personajes que tiene una parte del guion, pero aun así no se pueden observar en la escena. Aunado a esto, es una de las modalidades que no le quitan espacio a los subtítulos, así que seguirá disponible la misma cantidad de caracteres.

Didascalias identificadoras

Esta modalidad de identificación del personaje consiste en señalar a los personajes del dialogo a través de la utilización de etiquetas o didascalias. Por ende, la manera de hacerlo es colocando su nombre en letra mayúscula, a su vez en mayúsculas y encerrado en paréntesis.

Por consiguiente, esta etiqueta deberá colocarse al inicio del dialogo correspondiente a cada personaje. Cabe destacar, que la normar UNE recomienda el uso de esta modalidad, solo en aquellos casos, en los que no pueda ser utilizada la modalidad de los colores.

Así como también, en aquellas situaciones en las que se utilice la identificación por colores, pero existen varios personajes secundarios que intervienen al mismo instante, usando así el color blanco al mismo momento.

Sin embargo, esta no es una técnica perfecta, también tiene sus desventajas. Por ejemplo, puede llegar un punto donde sea muy redundante. Además de esto, esta modalidad si disminuye los caracteres necesarios para insertar los subtítulos.

Por esta razón, la norma ha permitido que estas etiquetas sean acortadas. Claro está, que primero se indicaría el nombre del personaje junto con el acortamiento. Para que de esta manera, la próxima vez que aparezca, el espectador pueda comprenderlo.

Posicionamiento de los subtítulos

En este caso, la identificación del personaje se realiza, colocando el subtitulo cerca del personaje al cual pertenece. Cabe destacar, que esta modalidad tendría problemas en aquellos casos donde el personaje cambia de lugar en la escena o incluso, ya no aparece en la misma.

Además, las restricciones espaciales, que ya de por sí afectan a la subtitulación para sordos, tendrían más peso en este tipo de identificación de los personajes. Por último, la norma de AENOR recomienda su uso, solo en aquellos casos donde no aplican ninguna de las dos modalidades mencionadas anteriormente.

Subtitulación para sordos
Categorías: Audios para transcripciónBlogBPOdocumentosDocumentos comerciales mecanografiaentrada de datosescaneosEspecialidad: Transcripciones en generalguionesmanuscritosmecanografíaMecanografía de calidad a precios cómodos.Mecanografia de documentosMecanografia documentosPrecio transcripción audioredacciónServicio de transcripciónServiciosServicios de transcripción en generalServicios de transcripción incluyendo entrevistas podcasts y documentos legalesServicios de transcripciones de audio y vídeotraduccionestraducciones y transcripcionestranscripción audioTranscripcion audioTranscripción audio a textoTranscripcion audio a texto en españolTranscripcion audio a texto macTranscripción audio a texto onlineTranscripcion audio a texto precioTranscripción audio a wordTranscripcion audio textoTranscripción audiosTranscripción automática de audio y vídeoTranscripción de archivos digitalesTranscripción de audioTranscripcion de audioTranscripción de audio a textoTranscripcion de audio a texto en españolTranscripcion de audio a texto onlineTranscripcion de audio a texto trabajoTranscripcion de audio a wordTranscripcion de audio costoTranscripción de audio digital, transcripción legal, dictadosTranscripcion de audio en textoTranscripcion de audio mp3 a textoTranscripcion de audio y videoTranscripción de todo tipo de archivos de audio y vídeo del ámbito empresarialTranscripción de un videoTranscripcion de videoTranscripcion de video a textoTranscripcion de video a texto onlineTranscripcion de videostranscripción entrevistastranscripción escritos a manoTranscripcion fonetica audioTranscripcion grabaciones de audio en textosTranscripción literal edición corrección de pruebas escritor por encargo.Transcripción médica y legal/Procesamiento de textoTranscripcion por audioTranscripcion videoTranscripcion video a textoTranscripcionesTranscripciones de audio digitalTranscripciones manuscritos guiones documentosTranscripciones y mecanografíaTranscripciones y procesamiento de textosTranscripciones y servicios de secretariado legal para empresasTranscriptorUncategorizedVideo de transcripción

Llamenos
Dirección
× ¿Cómo puedo ayudarte?