Aprende sobre las dimensiones de los subtítulos para sordos

Subtítulos para sordos

Los subtítulos para sordos han causado mucha conmoción en este grupo de personas. Ya que ha sido una estrategia fenomenal, pensada y creada especialmente para ellos. Este es un mundo por descubrir, donde cada técnica de los mismos guarda un profundo interés en poder ayudar a esta comunidad.

Motivo por el cual, hemos querido darles a conocer a través de este artículo, una de estas excelentes técnicas, las dimensiones. Que hoy en día, le ha hecho la vida más feliz y sencilla a las personas con algún tipo de discapacidad auditiva. La cual, será explicada a continuación.

Dimensiones de los subtítulos para sordos

Dimensión temporal

En los subtítulos para sordos, como en cualquier otro, cuando hablamos de la dimensión temporal, hacemos referencia al tiempo que permanecen los títulos en la pantalla, para que el espectador los pueda leer. Ahora bien, si hablamos de los subtítulos convencionales, cabe destacar, que la mayoría de los productores se guían por la regla de los seis segundos.

¿Cuál es esa regla? Bueno, esta regla describe que un lector medio, tiene la capacidad de leer los subtítulos en seis segundos, de forma fluida y tranquila. Cuyos subtítulos, constan de dos líneas, conformadas por 37 caracteres, cada una, para un total de 74 caracteres.

Por consiguiente, se hace necesario ser un poco más flexible con esta regla, cuando estas creando subtítulos para sordos. Debido a que existen dos tipos de pacientes sordos, los postlocutivos y los prelocutivos.

Por ende, los postlocutivos son aquellas personas que presentan la sordera luego de haber adquirido el lenguaje. Por el contrario, los prelocutivos son aquellos pacientes que pierden la audición antes de la persona desarrollar el lenguaje.

Motivo por el cual, para este tipo de personas, su velocidad de lectura tiende a ser menor que la del resto de personas, que no poseen algún tipo de discapacidad auditiva. Aun con más razón, si se trata de los sordos prelocutivos, debido a que su problema es de etiología congénita o por alguna circunstancia dada, quedaron sordas antes de adquirir el lenguaje.

Por ejemplo, existen estudios que han corroborado, que la velocidad de lectura de estas personas es menor a la de una persona oyente. Teniendo la capacidad de leer una o dos palabras en un segundo, la cual se encuentra por debajo de lo establecido por la regla de los seis segundos, mencionada anteriormente.

Entonces, en lugar de permanecer ambas líneas del subtitulo, por un periodo de seis segundos. Se ha considerados, dejar cada línea, seis segundos, para un total de doce segundos, el subtitulo completo con sus dos líneas correspondientes.

Esto, así, a simple vista, suena muy sencillo de realizar. Sin embargo, cuando lo llevas a la práctica, es un objetivo difícil de cumplir. Debido a que, se supone que los subtítulos deben enseñarse en el preciso momento, cuando el actor aparece en escena y comienza a decir su dialogo.

Del mismo modo, deberían desaparecer al terminarse el dialogo. Lo cual, en muchas ocasiones puede que no se ajuste a los seis segundos por línea. Causando de esta manera, confusión para el espectador.

Por esta razón, se ha propuesto una idea provisional, donde se enseñen dos tipos de subtítulos, uno para los sordos prelocutivos y otro para los sordos postlocutivos.

Por consiguiente, para los primeros habría que elaborar subtítulos en un lenguaje más sencillo y preciso, para que el espectador los pueda leer a su ritmo, sin que esto altere la sincronía con la escena. Y para los segundos, ya serian subtítulos más completos.

Sin embargo, lo ideal sería que se buscara una solución intermedia, que pueda complacer a ambos grupos.

Subtítulos para sordos

Dimensión espacial

Por otro lado, cuando hablamos de dimensión espacial, nos referimos a la ubicación de los subtítulos en la pantalla. Asimismo, en el caso de los subtítulos para sordos o convencionales, al inicio, los subtítulos se agregaban en la parte izquierda de la pantalla.

En cambio, actualmente los subtítulos se agregan centrados, en la parte inferior de la pantalla, a menos que se trate de algún efecto sonoro.

La intención, de hacerlo de esta manera, fue por la simple razón, de que así sería mucho más fácil su visualización. Ya que la escena, por los general ocurre en el centro de la pantalla. Asimismo, ya no importa la ubicación del espectador, este podrá leerlos fácilmente desde cualquier posición.

Claro está, que pueden existir momentos en los que se requiera cambiar la posición de los subtítulos. Pero esto ya sería cuestión, de que el productor lo analice y sepa cuándo sería necesario.

En cuanto al número de líneas que se deben utilizar en la elaboración de los subtítulos, lo que recomienda la norma UNE, es que sean una o dos líneas por cada subtitulo.

Sin embargo, existirán casos especiales donde se requiera agregar tres líneas, como es el caso de aquellas escenas donde participan varios personajes. Asignándole así, una línea para cada uno.

Ahora bien, en cuanto a la distribución del contenido en esas dos líneas, lo recomendable es que si es subtitulo es muy corto, no se divida, Y de ser necesario, se recomienda que la distribución sea equitativa.

Asimismo, de no ser esto posible, no existe un acuerdo de cuál de las dos líneas debe ser la más larga. Sin embargo, por cuestiones de estética, por lo general, la línea inferior casi siempre es la más larga, ya que de esta manera se puede visualizar mejor la escena.

Aparte de ello, uno de los puntos de mayor importancia, en cuanto a las dimensiones espaciales, es la división de los subtítulos. ¿En qué sentido? A la hora de dividir los subtítulos, debes prestar especial atención para no dividir las unidades sintácticas y semánticas.

Esto se debe, a que si tenemos que elegir, entre la estética de los subtítulos y la facilidad de lectura, obviamente esta última es la que mayor peso hace entre las dos.

Por último, no debes olvidar la importancia en cuanto al tamaño, letra y fuente de los subtítulos. Así como, el contraste entre el color del subtitulo y la escena sobre la que se proyecta.

Subtítulos para sordos
Categorías: Audios para transcripciónBlogBPOdocumentosDocumentos comerciales mecanografiaentrada de datosescaneosEspecialidad: Transcripciones en generalguionesmanuscritosmecanografíaMecanografía de calidad a precios cómodos.Mecanografia de documentosMecanografia documentosPrecio transcripción audioredacciónServicio de transcripciónServiciosServicios de transcripción en generalServicios de transcripción incluyendo entrevistas podcasts y documentos legalesServicios de transcripciones de audio y vídeotraduccionestraducciones y transcripcionestranscripción audioTranscripcion audioTranscripción audio a textoTranscripcion audio a texto en españolTranscripcion audio a texto macTranscripción audio a texto onlineTranscripcion audio a texto precioTranscripción audio a wordTranscripcion audio textoTranscripción audiosTranscripción automática de audio y vídeoTranscripción de archivos digitalesTranscripción de audioTranscripcion de audioTranscripción de audio a textoTranscripcion de audio a texto en españolTranscripcion de audio a texto onlineTranscripcion de audio a texto trabajoTranscripcion de audio a wordTranscripcion de audio costoTranscripción de audio digital, transcripción legal, dictadosTranscripcion de audio en textoTranscripcion de audio mp3 a textoTranscripcion de audio y videoTranscripción de todo tipo de archivos de audio y vídeo del ámbito empresarialTranscripción de un videoTranscripcion de videoTranscripcion de video a textoTranscripcion de video a texto onlineTranscripcion de videostranscripción entrevistastranscripción escritos a manoTranscripcion fonetica audioTranscripcion grabaciones de audio en textosTranscripción literal edición corrección de pruebas escritor por encargo.Transcripción médica y legal/Procesamiento de textoTranscripcion por audioTranscripcion videoTranscripcion video a textoTranscripcionesTranscripciones de audio digitalTranscripciones manuscritos guiones documentosTranscripciones y mecanografíaTranscripciones y procesamiento de textosTranscripciones y servicios de secretariado legal para empresasTranscriptorUncategorizedVideo de transcripción

Llamenos
Dirección
× ¿Cómo puedo ayudarte?